おそらく、書物がわれわれの人生に対して深い影響を及ぼすのは子供時代だけであろう。

English Translation

Perhaps it is only in childhood that books have any deep influence on our lives.

Unnatural word-for-word translation… We don’t usually translate “we” in English to 我々(われわれ). It sounds very wordy and unsophisticated.
Also, ~に対して is wordy.
My alternative translation is:

書物が人生に強く影響を及ぼすのは、おそらく子供時代だけだろう。

The adverb “perhaps”/おそらく should be put closer to 子供時代 for a better collocation although the original word order is understandable.