English Translation
She is inquisitive, but I like her none the worse.
There are two problems:
- せんさく should be spelled as 詮索. Both 詮 and 索 are registered as 常用漢字, which means it’s a highly recommended use.
- 詮索好き should be pronounced as せんさくずき (Sensaku Zuki), not せんさくすき (Sensaku Suki). Both the TTS audio and the transcription are incorrect.
FYI: 詮索 (noun) and 詮索する (verb) have positive and negative meanings, but 詮索好き (a person who loves to snoop) is used only in negative contexts. The speaker from the Japanese sentence implies that she has an obvious flaw in her personality, but the speaker loves/likes her.