English Translation
The truth is incontrovertible. Panic may resent it, ignorance may deride it, malice may distort it, but there it is.
The Japanese sentence, translated by a non-native speaker, sounds very unnatural. I cannot even understand the meaning in Japanese without reading the English sentence.
それは疑いの余地もない事実だ。強い恐怖心から快く思わない人や、事実から目を背けて嘲笑する人、故意に曲解しようとする人もいるだろう。しかし事実は事実だ。(それはうたがいのよちもないじじつだ。きょうふしんからこころよくおもわないひとや、じじつからめをそむけてちょうしょうするひと、こいにきょっかいしようとするひともいるだろう。しかしじじつはじじつなのだ)
Here are the problems I find in the original Japanese sentence:
-
We don’t usually translate “panic” as 混乱. 混乱 is closer to “being confused” or “being too complicated to be properly ordered”. 混乱 is not always caused by irrationality or craziness whereas “panic” is irrational. The English sentence implies that the truth is very shocking; some people cannot swallow it. So, I translated “panic” as 強い恐怖心 (strong fear).
-
混乱は cannot 憤慨する. We don’t use a verb 憤慨する when an inanimate concept is the subject. 混乱で憤慨する sounds natural, meaning (someone) got really upset due to confusion. The same grammar rule is applied to 無知は嘲笑する and 悪意は曲げようとする. The subject should be “people in general”.
-
Don’t use 読点 (、) when you bridge several clauses without conjugation. ~だろう、~だろう、~だろう is grammatically broken and hard for native speakers to read it.
-
事実は明白だ from the original translation is not wrong. But それは疑いの余地もない事実だ is better. I swapped the subject from 事実は to それは, and the complement is “the incontrovertible truth”. As a result, you don’t need to use それを in the second sentence, which sounds awkward in Japanese. We usually avoid translating “it” and other pronouns.