世捨て人となり仙人のように山中をさまよい自給自足で誰とも接触せず野垂れ死にをしない方法とは絶対ある。

English Translation

There is definitely a way to quit the world and live like an hermit in the mountains, being self-sufficient and without contact with anybody while not dying like a dog.

野垂れ死にをしない方法とは絶対ある sounds unnatural.

方法とは絶対ある should be 方法絶対ある or 方法は必ずある (more natural). とは in this sentence means “to be defined as”. Whether there is a possible way of living is a Yes/No question. It’s not about how to define it. So, the particle とは is not correct.

Also, 野垂れ死にしない方法 is more natural than 野垂れ死にしない方法.

We usually insert two or three 読点(、)in such a long sentence.

FYI: This Japanese sentence was posted by a non-native speaker, some of whose other sentences were also deleted from Tatoeba.