English Translation
Most of its life wolverine spends alone, really defending the borders of its territory from the individuals of the same sex.
Very unnatural translation posted by a Russian native speaker. Here is my alternative translation:
グズリは単生動物であり、他の同性個体との交わりを避け、個々の縄張り内で生息する。(グズリはたんせいどうぶつであり、たのどうせいこたいとのまじわりをさけ、ここのなわばりないでせいそくする)
- gregarious animals = 群生動物(ぐんせいどうぶつ)
- solitary animals = 単生動物(たんせいどうぶつ)
Those are the terminology of animal science.
自分のテリトリーの境界を守る sounds like a robotic word-for-word translation. We usually say 縄張り(なわばり)for a territory seized by a strong power – 縄張り is used not only for animal lives but also for Yakuza (or mafia).