The cloze “word” is “והג”, which is actually not a word. The full word is והג’יפ (“and the jeep”). The character that looks like an apostrophe (and which many people type as an apostrophe) is actually a “geresh”, whose purpose is to indicate that the preceding letter (“ג” in this case) is to be pronounced not as “g”, but as English “j”. Clozemaster should not split a word at the location of an unpaired apostrophe following a letter.
Wanted to get @mike’s asttention, as this sounds like a programming issue, as opposed to a problem with the translations.
Hebrew uses these non-apostrophes for many loanwords from English or - “chips”, “giraffe”, and others. I don’t know whether Hebrew Tatoeba is using apostrophes as quotation marks, so it’s possible you could get confused in the rare case that a transliterated j/ch is at the end of a word. However, I think it would be safe to assume that any apostroph INSIDE a word is one of these special "geresh"es, and not an apostrophe. Hebrew uses other tools for possessives, etc. (At the end of the word, the question would be whether to include that apostrophe in the word or not, but at least you wouldn’t be splitting a word.)