サラーリマンが罪ほろぼしに僻地でひっそりと暮らしはじめた。

English Translation

The salaryman went to live quietly in a remote area in order to atone for his sins.

サラリーマン is the correct spelling, not サラーリマン. It’s a typo.

罪滅ぼし doesn’t match the English sentence because 罪滅ぼし actually doesn’t sound so serious as the literal Kanji or as “to atone for sins” in English.

The Japanese sentence is more likely to be interpreted as “The salaryman went to live quietly in a remote area in order to MAKE IT UP (to his wife etc.)” – e.g. His wife had been always left alone and felt lonely while the salaryman had worked hard day and night. He quit the job in the city, and started spending more quality time with her in a remote area.

罪をあがなうために、サラリーマンは僻地でひっそりと暮らし始めた。

better matches the English sentence. 罪を償う(つみをつぐなう)is interchangeable with 罪をあがなう.