騒音公害は、人々が環境にもっと敏感でありさえすれば避けることができるのに。

English Translation

Noise pollution could be avoided if only people were more sensitive to the environment.

敏感 is not a good translation for “be sensitive” in the context of environmental issues because the nuance is closer to “be vulnerable”. And the overall sentence sounds like a robotic word-for-word translation. My alternative translation is:

環境問題への関心が高まりさえすれば、騒音公害は食い止められるかもしれない。(かんきょうもんだいへのかんしんがたかまりさえすれば、そうおんこうがいはくいとめられるかもしれない)

環境問題の意識改革が、騒音公害防止の唯一の手段といえるであろう。(かんきょうもんだいのいしきかいかくが、そうおんこうがいぼうしのゆいいつのしゅだんといえるであろう)

We usually don’t translate “we”, “he/she”, “people” etc. explicitly because it sounds unnatural. “People” in the English sentence means “public opinions and interests” so, 環境問題への関心が高まり or 環境問題への意識改革 is clear enough.