English Translation
Noise pollution could be avoided if only people were more sensitive to the environment.
敏感 is not a good translation for “be sensitive” in the context of environmental issues because the nuance is closer to “be vulnerable”. And the overall sentence sounds like a robotic word-for-word translation. My alternative translation is:
環境問題への関心が高まりさえすれば、騒音公害は食い止められるかもしれない。(かんきょうもんだいへのかんしんがたかまりさえすれば、そうおんこうがいはくいとめられるかもしれない)
環境問題の意識改革が、騒音公害防止の唯一の手段といえるであろう。(かんきょうもんだいのいしきかいかくが、そうおんこうがいぼうしのゆいいつのしゅだんといえるであろう)
We usually don’t translate “we”, “he/she”, “people” etc. explicitly because it sounds unnatural. “People” in the English sentence means “public opinions and interests” so, 環境問題への関心が高まり or 環境問題への意識改革 is clear enough.