Have you forgotten about me?
FYI: The author from Tatoeba is not a Japanese native speaker. No one says 妾 in the modern era. 妾 with several pronunciations means:
めかけ or そばめ = mistress or second wife. 妾 (めかけ) をお忘れになったのですか？ = Did you leave your mistress behind?
わらわ = I/my/me/mine used by queens or princesses only. 妾 (わらわ) をお忘れになったのですか？ = Your Highness, did you forget me? NOTE: we rarely pronounce 妾 as わらわ. This sentence sounds like a line from a historical drama.
The same English sentence was translated to another Japanese sentence by the same non-native speaker (ID: 1248730):
This one is also unnatural because あたし instead of 私/わたし is a very colloquial expression whereas お忘れになったのですか sounds very polite. The two different tones are mixed in a single sentence.