エベレスト山はチョモランマとしても知られている。

English Translation

Mount Everest is also known as Qomolangma.

~としても知られている is a word-for-word translation, and it sounds a bit unnatural. Also, we don’t usually put 山 after エベレスト. See the title of Wikipedia article for your reference. My alternative translation is:

エベレストはチョモランマとも呼ばれている or 呼ばれる。(よばれている or よばれる)

Qomolangma is another name. So we usually say 呼ばれている (called as; named as).
~としても知られている can be used in the following context, for example.

エベレストは世界最高峰の山としても知られている。(せかいさいこうほうのやま)= Mt. Everest is also know as the highest mountain in the world.

The connotation of ~として知られる is closer to “is famous for X”. That’s why I found ~として知られる unnatural in this sentence used as an alias name. An alias name is not a key selling point to attract people.