彼女は父親の亡骸を見て泣いた。

English Translation

She cried at the sight of her father’s dead body.

亡骸 has a sentimental connotation to say a “dead body”. 骸 itself means “a body without a soul”. And I agree with the author to translate one’s father’s dead body as 亡骸 in this particular context.

Please bear in mind, however, that newspapers don’t usually use 亡骸 but 遺体(いたい) or 死体(したい)because they are supposed to tell facts objectively.

I don’t know why but we usually say 遺体 when talking about someone’s dead body in a respectful way. But we never say 亡骸 or 亡骸.