両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。

English Translation

There is little, if any, difference between the two.

The word-for-word translation makes the word order awkward a bit. I would propose:

あったとしても、両者の相違(そうい) or 差異(さい) or 違い(ちがい)はごくわずかだ。

  • 相違 is used when there is a gap in opinion between the two.

  • 差異 and 違い can be used in a wider context. The difference can in opinion, in appearance, in functionality, etc.