English Translation
Have you finished packing yet?
荷造り(にづくり)is more common and accurate than 荷作り(にづくり).
The majority of major media outlets use only 荷造り – 共同通信社 (Kyodo) and 時事通信社 (Jiji) are big two Japanese news agencies (like AP, Reuters, AFP). 朝日新聞社 (Asahi), 読売新聞社 (Yomiuri) and 毎日新聞社 (Mainichi) are big five Japanese newspapers. 日本放送協会 (NHK) is a national TV broadcaster. All of them use 荷造り, not 荷作り.
There is no crystal-clear distinction between 造る and 作る, but this article written by a textbook company for Japanese elementary schools explains the difference:
-
造る – sounds more like industrial and related to manufacturing. It can be also used to “assemble” rather than to “create from scratch”.
-
作る – is frequently used when you creatively compose something.