The audio is incorrect and the transcript is correct. 洗濯場 should be pronounced as せんたくば, not せんたくじょう.
You can replace 洗濯場 with 洗濯所(せんたくじょ). 洗濯場 suggests that the laundry is spacious and open for miscellaneous people (e.g. a shared laundry room for a dormitory; a public laundry in town). On the other hand, 洗濯所 is more suitable for a laundry space in a personal house.
Just to be complete…In English, “Where is the laundry?” implies the dirty clothes themselves. It seems like, 洗濯場, the original sentence should be, “Where is the laundromat?” Using, 洗濯所, would seem to be, “Where is the laundry room?” for the laundry room (sometimes called utility room) in someone’s house. And thanks as always for your excellent and helpful comments!