ジョンとキャシーは興味も性格も違う。その二人を一緒にさせようとするのは丸穴に角釘を打つようなものだ。

English Translation

John and Cathy have different tastes and different characters. Trying to get them together is like putting a square peg in a round hole.

興味 is an incorrect translation for “tastes”. It should be 好み(このみ)or 嗜好(しこう).

興味 means “areas of your interests” – e.g. I am interested in music, but not so much in watching sports games.

好み or 嗜好 means “taste” or “preference” – e.g. You and I are both interested in music (= sharing the same 興味). But you like rock music and I’m a big fan of classic music. So, we have totally different 好み in music.