English Translation
What’s eating you?
What are you fretting about?
What’s eating you?
What are you fretting about?
@mike-lima
くよくよ is used when someone regrets what he/she has done, and is currently gloomy.
My understanding is that “what’s eating you?” in English is used when someone is angry or upset. If so, くよくよ is totally incorrect. It should be
The feeling of くよくよ is like going DOWN whereas イライラ or カリカリ is heating UP in a bad way.