English Translation
The old man had his only son die three years ago.
Is the translation right? Because I would have translated this as “That old man has been dead for three years to his only son”.
The old man had his only son die three years ago.
Is the translation right? Because I would have translated this as “That old man has been dead for three years to his only son”.
@mike-lima
Yes, the meaning of the original Japanese sentence is correct. The old man still alive, and his only son passed away three years ago.
However, I find 死なれた a bit unnatural like a robotic word-for-word translation. We usually say その老人は3年前、一人息子に先立たれた。instead.
先立つ (sakidatsu) literally means “to go ahead of someone/something”. It’s an euphemism of “a child or a spouse passed away and left their beloved one”. 先立つ is particularly used when the deceased person was supposed to live longer.
Ah! Thank you very much, this was very helpful – especially the 先立たれた part.
My problem was I couldn’t really understand how die could be used in its passive form or what its meaning would be in that case. I don’t think you can use die in the same way: “He was died by his son three years ago” in English is not used. But with 先立つ, it makes sense: “he was preceded (in death) by his son” is something I can understand.
Even if the original sentence is not natural, it is still useful to know that 死ぬ can be used in the passive form.