Αρχίζω να χάσω την υπομονή μου.

English Translation

I’m beginning to lose my patience.

The Greek has been corrected to ‘ . . . να χάνω’ on tatoeba. Generally, a verb of starting (αρχίζω) is followed by the continuous subjunctive.

1 Like
English Translation

I’m beginning to lose my patience.

Τhe sentence “Αρχίζω να χάσω την υπομονή μου.” is almost correct, but it would be more natural to say:

“Αρχίζω να χάνω την υπομονή μου.”

In this case, “χάνω” (I am losing) is the present tense form of the verb, which fits better with “Αρχίζω” (I begin). The phrase translates to “I am starting to lose my patience.”

Using “χάσω” (I will lose) would imply a future action, which doesn’t align well with the present tense "Αρχίζω.”

Assisted by Duck.ai 05-Apr-2025