English Translation
You reap what you sow.
This is a free translation of a saying, and probably shouldn’t be in the top 100: करो doesn’t mean “sow”.
You reap what you sow.
This is a free translation of a saying, and probably shouldn’t be in the top 100: करो doesn’t mean “sow”.
You reap what you sow.
Matches meaning of the saying “you reap what you sow,” but translates more literally as “do good, receive/get good.” Perhaps the sentence translation used should be something like: Do good, receive good. (You reap what you sow.)
I agree and dislike all the cutesy idioms in the set. This one is especially odd since the English phrase is from the Christian Bible and has official equivalents that deal with sowing and reaping in pretty much every language.
But the fact is, many of the example sentences are pulled from Tatoeba, which is a user-built source. You’re better off just editing the ones you don’t like on your side, or hitting “Ignore”.
Good luck!