English Translation
I don’t understand it.
βγάζω άκρη- to make sense (lit. to remove a point)
I don’t understand it.
βγάζω άκρη- to make sense (lit. to remove a point)
I can’t figure this out
“βγάζω” This is a verb in the first person singular present indicative, meaning “I produce” or “I extract”. However, in this context, it is used metaphorically to mean “I make” in the sense of “I understand” or “I figure out”.
“άκρη” - This is a noun in the singular accusative, meaning “end” or “edge”. In this context, it is part of the phrase “βγάζω άκρη” which means “to make sense of something”, “to come to a conclusion” or “to figure something out”.