彼は感じがいい。

“He has a good sense of feeling” - is this a good translation? What does it mean?

I think better would just be “He has a good feeling”

Sorry figuring this out still I think a better translation would be “He has a good feeling”

I think it’s more: “He has a good feeling about him”, i.e. he’s a nice dude.

3 Likes

Kamigamo’s comment is the most accurate. 感じがいい is being used to say “A good air” so a clear translation would be “He gives (off) the vibe that he is a good person”, where “vibe” is 感じ.

1 Like

lol this question only has 3 options available instead of 4? weird bug?