English Translation
Tom is digging a hole.
Would “un buco” be a different kind of hole?
Tom is digging a hole.
Would “un buco” be a different kind of hole?
Ciao. I see that “una buca” = a hole, a hollow and buca delle lettera - letterbox.
Un buco = a hole, and “fare un buco nell’acqua” = to fail, draw a blank. Buco nero - black hole.
Sarà interessante to hear more from our madrelingua.
A dopo…
I found this, which is useful, but I agree that it would be good to know more of the nuances.
“Il femminile buca (plurale buche ) indica nel suo significato più comune una ‘cavità del terreno’”, " cadere in una buca , scavare una buca"
And yet I see a lot of Clozemaster sentences like “scavare un buco”.
There are many idioms using buco and buca. It’s worth googling. The list is a bit too long to print here but for starters “Dare buca” - to give someone up, to “dump” them😢.