Tom sta scavando una buca.

English Translation

Tom is digging a hole.

Would “un buco” be a different kind of hole?

2 Likes

Ciao. I see that “una buca” = a hole, a hollow and buca delle lettera - letterbox.

Un buco = a hole, and “fare un buco nell’acqua” = to fail, draw a blank. Buco nero - black hole.

Sarà interessante to hear more from our madrelingua.

A dopo…

3 Likes

I found this, which is useful, but I agree that it would be good to know more of the nuances.

4 Likes

“Il femminile buca (plurale buche ) indica nel suo significato più comune una ‘cavità del terreno’”, " cadere in una buca , scavare una buca"

And yet I see a lot of Clozemaster sentences like “scavare un buco”. :thinking:

3 Likes

There are many idioms using buco and buca. It’s worth googling. The list is a bit too long to print here but for starters “Dare buca” - to give someone up, to “dump” them😢.

3 Likes