English Translation
Tom is cheating on the test.
I think this has come up in other discussions, but it seems like “Tom triche à l’examen” might be more natural than “est en train de”.
Gemini says: French speakers don’t use être en train de as often as English speakers use “-ing.” We often find it unnecessary if the context is clear.
Tom triche à l’examen - Good for general statements or current actions.
Tom est en train de tricher - Emphasizes he is doing it right this second.