Tack för ditt hårda arbete.

English Translation

Thanks for your hard work.

Why “hårda” and not “hård”? Is “arbete” always considered plural?

What’s happening is that the adjective in this position takes on the same form as the plural.

  • Ett hårt arbete, ditt hårda arbete, det hårda arbetet (flera hårda arbeten)
  • Ett ungt barn, ditt unga barn, det unga barnet (flera unga barn)

Special case (masculine biological gender):

  • En ung pojke, din unge pojke, den unge pojken, (flera unga pojkar)
1 Like

Thanks for the explanation. So for possessive determiners (“ditt” in this sentence) it’s the same as for definite articles (when it’s “the” instead of “a”)?

It’s “ditt hårda arbete” for the same reason as it’s “det hårda arbete”? It’s not that “arbete” is plural (it’s singular), but the adjective must nevertheless be in the plural form because the article is definite / the determiner is possessive?

1 Like

It seems I misread the original question. Anyway, as a native speaker I don’t know the formal rules, but apparently this rule treats the possessive pronouns and the definite articles alike. I will edit and complement my answer accordingly.

1 Like