This girl let the bird free = Ta dziewczyna wypuściła ptaka.I’m trying to understand the logic behind this sentence while comparing it to the provided english translation, and something isn’t clicking for me. My first instinct would be to say “Ta dziewczyna wypuściła ptaka”.The original polish sentence feels to me as something like “The girl has allowed the bird to be set free” as if someone else was holding the bird, and she gave her permission for that other person to free the bird.
However, if we were to add “się” to this sentence: “Ta dziewczyna pozwolia ptaka się uwolnić”, this would make much more sense to me, translating into something like: “the girl allowed the bird to free itself”.Any thoughts on this? Thanks!