Mostly the translations are helpful, but when it splits a prefix verb like aussuchen into two words, it provides the wrong information.
It’s really hard to write automatic parsing code for German sentences, because the tiny dangling separable prefix can be separated from the verb it modifies by quite a few words, yet can have a drastic effect on the meaning of the verb in question. The automatic translator probably just sees “suchen” by itself and assumes the sentence is about “looking for something”.
Ah, yes. The inadvertent stupidity of automatic translators. One has to be nimble and inventive to use something like Closemaster well. I hope this sort of '‘mistake’ prompts users to search for a correct reading.
1 Like