is “esausto” for exhausted not “provato” ?
Ciao barcarolle… I have sono provato as “I am tired”. And yes, esausto - exhausted, worn out.
Auguri!
English Translation
I am tired.
Is this translation correct!? Seems like a typo for ‘tried’ instead of ‘tired’.
Italian friend says Yes, you can definitely use it to say you’re tired - or sono stanco, sono esausto.
I recall that a few of us had exactly the same discussion just over a year ago related to the feminine form provata.
I’ll link to the comment I made back then, as it directly links to the Treccani page.
In summary, according to the Treccani page, provata can indeed mean “exhausted” or “tired”.
P.S. OK, I’ll admit that I only remember that old discussion because the sentence with provata came up in my reviews a few days ago .
It literally means “I am tried”, right? As in “I 've been tried”
The mental picture I have is this:
I’ve been tried → I went through a trial → which was very exhausting - > and so I am tired now
Does that make sense?
And even if this is not where it comes from, it still makes for a nice mnemonic
English Translation
I am proven.
Transaltion has been changed to " I am proven".
Like newly baked bread!