Sono provato.

is “esausto” for exhausted not “provato” ?

1 Like

Ciao barcarolle… I have sono provato as “I am tired”. And yes, esausto - exhausted, worn out.

Auguri!

4 Likes
English Translation

I am tired.

Is this translation correct!? Seems like a typo for ‘tried’ instead of ‘tired’.

2 Likes

Italian friend says Yes, you can definitely use it to say you’re tired - or sono stanco, sono esausto.

4 Likes

I recall that a few of us had exactly the same discussion just over a year ago related to the feminine form provata.

I’ll link to the comment I made back then, as it directly links to the Treccani page.

In summary, according to the Treccani page, provata can indeed mean “exhausted” or “tired”.

P.S. OK, I’ll admit that I only remember that old discussion because the sentence with provata came up in my reviews a few days ago :joy:.

5 Likes

It literally means “I am tried”, right? As in “I 've been tried”
The mental picture I have is this:

I’ve been tried → I went through a trial → which was very exhausting - > and so I am tired now

Does that make sense?
And even if this is not where it comes from, it still makes for a nice mnemonic :smiley:

5 Likes

@pitti42 Perfetto! You hit the nail on the head;-)

4 Likes
English Translation

I am proven.

Transaltion has been changed to " I am proven".

2 Likes

Like newly baked bread! :wink:

2 Likes