English Translation
Aren’t they Englishmen?
It’s not clear to me what “etwa” adds to this sentence.
Aren’t they Englishmen?
It’s not clear to me what “etwa” adds to this sentence.
It implies that you think, they are English, making the question suggestive.
At least, it implies that you would be surprised to hear, that they are not English.
"They are English, aren’t they?
"They are not English, really?
Like in “The Merchant of Venice”
“If you prick us, do we not bleed?”
Wenn Ihr uns stecht, bluten wir etwa nicht?"
Okay, so it’s roughly equivalent to adding “oder?” or “nicht wahr?” to the end of a statement to turn it into a question?
Sie haben nicht genug Geld. (I’m sure you don’t)
Sie haben nicht genug Geld, oder? (I’m not sure, so I’m asking)
Sie haben nicht genug Geld, nicht wahr? (I’m fairly sure, but I’m confirming)
Sie haben etwa nicht genug Geld? (Does this work also?)
I copy your sentences for comments:
Sie haben nicht genug Geld. (I’m sure you don’t)
Haben Sie nicht genug Geld? (neutral)
Sie haben nicht genug Geld, oder? (I’m fairly sure, but I’m leaving you a way out))
Sie haben nicht genug Geld, nicht wahr? (I’m fairly sure, but I’m confirming in a friendly manner)
Sie haben etwa nicht genug Geld? (Does this work also?)
Wrong word order:
Haben Sie etwa nicht genug Geld? (outraged)
Thank you, this is helpful!