English Translation
Please bring me the book next time you come.
Why not “apporte-moi”? I thought “amener” was used in the context of animate objects
Please bring me the book next time you come.
Why not “apporte-moi”? I thought “amener” was used in the context of animate objects
A bit of a late reply, but anyway, in case you still have the question (and, because I saw that you seemed to have the same question on, I’ll reply here, not to post the same thing on each of them). Yes, you understanding is correct, that is the more “proper” use. However, even among natives, there is a bit of fuzz about the topic, and sometimes, may use them interchangeably