English Translation
She knows what’s going on.
`vor sich’ literally means ‘before her’. A literal translation would be ‘She knows, what goes before her’. But it’s not in front of her physically. It’s metaphorical.
She knows what’s going on.
`vor sich’ literally means ‘before her’. A literal translation would be ‘She knows, what goes before her’. But it’s not in front of her physically. It’s metaphorical.
I would explain it a little bit differently.
“She knows what goes before her” = “Sie weiß, was vor ihr geht”.
That would be physically in front of her.
“Vor sich gehen” is a different reflexive verb, simply meaning “happening” or “going on”
“Sie” und “sich” are not connected in any way.
Compare:
“Was geht da vor (sich)?” = “What’s going on there?”
Please note that the “sich”, especially when spoken, is not necessary.