English Translation
She has always had an interest in studying chemistry.
I do not understand why one would not prefer to say, “Sie hatte schon immer ein Interesse Chemie zu studieren”.
She has always had an interest in studying chemistry.
I do not understand why one would not prefer to say, “Sie hatte schon immer ein Interesse Chemie zu studieren”.
So you’re basically suggesting two shortenings:
I guess the first one works as well, but I think the translator chose “hat gehabt” because the english also uses the present perfect.
The second shortening kind of works but doesn’t sound as natural. The preposition you need for “Interesse” is “an”, and if the thing of interest is not directly a thing, but a verb, you would lose the “an” if you just use the infinitive, which makes it sound like there is something missing, and so you add “daran”.
Note that the english sentence also does basically the same thing by saying “in studying” instead of “to study”, which I guess would sound similarly weird.
The thing is that german’s equivalent to “in studying” is “daran, zu studieren”.
There is one other possibility that is closer to “interest in studying chemistry”, and that would be “Interesse am Chemie Studieren”, making “Chemie Studieren” a verb nominalization. But this is borderline poor german, as I’m sure davidculley would strongly agree with.
One final alternative would be to use the “proper” nominalization: “Interesse am Chemiestudium”, but this also sounds weird. You see, “am” includes a definite article (“an dem”), and so you’d ask yourself what single, special “Studium” the sentence is talking about. A sentence like “Er hatte immer Freude am Chemiestudium” is OK, because that refers to the Studium he’s been doing the last years. But “Interesse” implies that he hasn’t started studying yet, so there can’t be das Studium.
The TLDR is that german often uses “da(r)+preposition” where english omits it:
Ich freue mich schon darauf, dich zu sehen. - I’m already looking forward to seeing you.
Ich habe keine Lust darauf, diesen Aufsatz zu schreiben. - I don’t feel like writing this essay.
Erinnere mich bitte daran, diesen Brief abzuschicken. - Please remind me to submit this letter.
Ich komme heute nicht mehr dazu, mein Zimmer aufzuräumen. - I won’t have time to tidy up my room today.
Ich bin dagegen, dieses Bauwerk abzureißen. - I’m against demolishing this building.
I have just read an article in today’s Times about the “everyday devaluing of language with hyperbole” but in reply to this comprehensive response to my comment I can not resist saying " amazing, unbeleivable, cordon bleu…
By the way I note the mention of “Davidculley”. I speculated whether this is the name of the AI program that Clozemaster use to respond to users comments, nicht wahr?
Davidculley is another german user that responds to questions on this forum (but hasn’t posted in a while). I don’t think he is an AI.
What makes you think he is an AI? Or that clozemaster has a forum bot at all? I havent’t seen a single post yet that looks like it was written by an AI (people copy-pasting ChatGPT’s explanations doesn’t count).
Ich glaube nicht, dass David Cully ein KI-Programm ist. David und ich hatten nur einen Meinungsaustausch über die Vorteile von KI. Er schien mich mit einer Liste seiner akademischen Leistungen beeindrucken zu wollen, um seine Behauptung zu untermauern, dass KI „Quatsch“ sei. Da ich weiß, dass David (genau wie Sie) seine Zeit im Clozemaster-Forum opfert, um unglücklichen Deutschlernern wie mir zu helfen, empfinde ich heute ein Gefühl der Reue für meine Respektlosigkeit gegenüber David.
KI ist kein Quatsch. Sie kann sehr nützlich sein. Man muss nur wissen wie man sie benutzt. Eine KI liefert einen guten Ausgangspunkt, von dem aus man seine Recherche beginnen kann, aber sie macht keine Angaben zu “confidence levels” und gibt keine Verweise auf irgendwelche Quellen.
Solange sie ihre Antworten mit 100%iger Selbstsicherheit als absolute Wahrheit präsentiert, wird man als Mensch sehr leicht dazu verführt, ihr blind zu vertrauen und alles für bare Münze zu nehmen. Was David sagen wollte ist, dass man immer eine gesunde Portion Skepsis mitbringen muss wenn man mit einer KI arbeitet, und vor allem Leuten, die es tatsächlich besser wissen, mehr vertrauen sollte, als einer Maschine.
Dazu kommt, dass David nicht nur vertrauenswürdiger ist, wenn es um die deutsche Sprache geht. Die Tatsache, dass seine Expertise sich auch ganz speziell auf künstliche Intelligenz ersteckt, und nicht nur allgemein “Ich bin Akademiker” bedeutet, heisst, dass er weiss, wie KIs funktionieren, und das gibt seinen Warnungen vor blindem Vertrauen umso mehr Gewicht.