Siamo onesti.

English Translation

Let’s be honest.

“Cerchiamo di essere onesti” in my view looks more like a suggestion i.e. “let’s”. “Siamo onesti” has a different meaning and translation.

3 Likes

Isn’t it like “andiamo” (one of the first words I learned in Itallian)?

Andiamo alla spiaggia!

I would translate “cerchiamo di essere onesti” with “Let’s try to be be honest”.
That implies that is is difficult to be (openly) honest whereas “Let’s be honest” is a much straighter demand.

In spoken Italian I would maybe expect a typical monosyllable added:
“Siamo onesti, eh.”

4 Likes

@MRgK mi associo totalmente;-)

Siamo onesti, we’re discussing cerchiamo, right? :wink:

3 Likes

Sorry. It is cerchiamo. Corrected. And ,yes, siamo onesti!

4 Likes

I even copied it. Also corrected.

Hey, “siamo onesti”, that has potential as a running gag.
It could be even a team slogan, like in
Siamo onesti (Thousands of clozes but no clue) :wink:
I hereby declare myself a member of the siamo onesti gang.

2 Likes

Please may I join? I take it SOG is free and we don’t have to worry about armbands? A dopo…

2 Likes

Sure! Count me in. Looks like I can deliver some good bloopers from time to time.

3 Likes