Si ce n'était grâce à l'eau, rien ne pourrait vivre.

English Translation

Were it not for water, nothing could live.

Is “pas” not necessary in the conditional part of this sentence?

The French translation sounds weird to me, especially the first part of the sentence: “Si ce n’était grâce à l’eau,”.

I think these are better options:

  • S’il n’y avait pas d’eau, …
  • Sans eau, …