Seja piedoso.

English Translation

Be merciless.

I don’t understand how this translation works with the words: Seja piedoso
I think the translation should be: Be pious. Be merciless = seja impiedoso
pious means to be devoted to God, or devoutly religious

Agree with you that it should be impiedoso. Wiktionary defines this as merciful, which I think has a different meaning than ‘pious’. However, ‘misericordia’ I know is latin for mercy so ‘misericordioso’ would be merciful I think.

Any portuguese speakers want to chime in on whether piedoso is used primarily relating to mercy or rather religious devotion?