Seit das Baby geboren ist, sind sie kaum mehr aus dem Haus gekommen.

English Translation

They have scarcely gone out since the baby was born.

This one is tricky because the natural temptation is read seit as a proposition and think that its object must be dem Baby, but in fact it is acting here as a conjunction with no implications for case. Waehrend does the same thing to me often. Grrrr. :slight_smile:

Maybe I’m blind to your problem because I’m a German native speaker and am used to it, but German “seit” is no different than English “since”.

  • seit das Baby
  • since the baby

These sentences are in and of itself complete sentences (and the German does not have a Dativ):

  • The baby is born.
  • Das Baby ist geboren.

Therefore, “das Baby”, not “dem Baby”.

The following sentences however use the Dativ.

  • Since the rain, the street is wet.
  • Seit dem Regen ist die Straße nass.

Other than "Seit das Baby geboren ist“, “Seit dem Regen” is not a “complete sentence”.