Seine Augen haben ihn getäuscht.

This is translated “His eyes failed him.” but I think “His eyes deceived him.” would be better because the German sentence (correct me if I’m wrong, I’m not a native speaker) seems to imply that his eyes tricked him somehow, whereas the English sentence “his eyes failed him”, although it COULD be translated this way, could also be translated to mean that his eyesight failed completely, i.e. he couldn’t see at all or went temporarily blind, and I’m pretty sure that’s not what the German sentence means. Saying his eyes deceived him would be closer to the German meaning and less ambiguous, if I’m understanding this correctly. I added the other sentence on Tatoeba and would like for it to be updated here if there is a consensus that it is a better translation!

2 Likes

Yes!
"His eyes deceived him.” is much better.

2 Likes