English Translation
His house is surrounded by trees.
Confused about using “sein” instead of “werden” for the passiv voice here
His house is surrounded by trees.
Confused about using “sein” instead of “werden” for the passiv voice here
That has to do with the “Zustandspassive”. For a detailed explanation I recommend you to search about “Vorgangspassiv vs. Zustandspassiv” (a couple of examples, in german, here or here). But as a quick summary:
In German you can build the passive in two different ways, depending on whether you are talking about a process (Vorgang-) or a state (Zustand-) (although I was told that there is bit of discussion about whether the second one is really a passive, or just “sein + an adjective”). The first one uses werden, while the second one, sein.
Thinking about it, I feel this difference might be made in english by using the progressive aspect. So maybe you could translate this sentence like:
His house is surrounded by trees. → Sein Haus ist von Bäumen umgeben.
His house is being surrounded by trees. → Sein Haus wird von Bäumen umgeben.