Sei a casa anche te?

English Translation

You’re home too?

I had expected “anche tu”, given “anche tu sei a casa”. :thinking:

4 Likes

Since it is the subject here, I think “tu” is correct.

However, I am quite sure that I heard “te” at the end of these sentences before.
Maybe it is informal speech?

2 Likes

Sei a casa anche a te - this is how I read it. It will be interesting to hear from a madrelingua.

As you all noticed, “te” is the wrong pronoun.

But it is a common “error”/colloquial form, especially in northern Italy.

5 Likes

Now I’m really confused :thinking:

Ah, apologies, I wrote the wrong pronoun, thank you for noticing. I fixed it in my answer.

If you are interested where “te” can be used as a subject, I found a good resource (in Italian):

See section “USI” for the more relevant information on this case.

5 Likes