English Translation
You’re home too?
I had expected “anche tu”, given “anche tu sei a casa”.
You’re home too?
I had expected “anche tu”, given “anche tu sei a casa”.
Since it is the subject here, I think “tu” is correct.
However, I am quite sure that I heard “te” at the end of these sentences before.
Maybe it is informal speech?
Sei a casa anche a te - this is how I read it. It will be interesting to hear from a madrelingua.
As you all noticed, “te” is the wrong pronoun.
But it is a common “error”/colloquial form, especially in northern Italy.
Now I’m really confused
Ah, apologies, I wrote the wrong pronoun, thank you for noticing. I fixed it in my answer.
If you are interested where “te” can be used as a subject, I found a good resource (in Italian):
See section “USI” for the more relevant information on this case.