English Translation
I’ve seen the incident for a short time.
Better translation: I’ve had the chance to see this kind of incident before
I’ve seen the incident for a short time.
Better translation: I’ve had the chance to see this kind of incident before
@BitterBreeze1976
I think “for a short time” at least should be removed from the English translation.
“Sempat” can be “to have a chance” in some context. According to KBBI, however, “sempat” is also a synonym of “pernah”. I don’t think “observing an incident” and “have a chance to see” are a good collocation. So, I interpret “sempat” as a synonym of “pernah” in this particular context.
Also, “this kind of incident” is not accurate. “Itu” means “the” or “that” to specify the noun. “This kind of incident” should be “kejadian seperti ini”.