Sarò a casa al mattino.

English Translation

I’ll be at home in the morning.

What is the distinction between “il mattino” and “la mattina” here?

1 Like

First, the Guybrush88 in tatoeba has it as “nel mattino”, which is 'in the morning". Why does CM have it as “al”? Now, I saw “mattino” and “mattina” too. Could it be that the different parts of Italy prefer one to the other? Sorry I added more questions instead of giving some answers.

2 Likes

I found a very good explanation googling :mattina o mattino? Italian language blog. April 29, 2010. https://blogs.transparent.com>italian. Well, the link did not work though. Just google mattina o mattino. It is there and molto chiaro.

2 Likes

Very useful indeed, thanks, I think this should be the link that you mentioned:

1 Like

Yes, it is. Grazie tanto!

1 Like

Very interesting! But this just adds to the mystery…

The blog says: “When we are talking about a specific date we use the feminine form” which seems to go against the thrust of this sentence, unless this sentence expresses a habit which applies to all mornings?

1 Like
English Translation

I’ll be at home in the morning.

Lucrezia in her podcast just clarified that “il mattino” is normally used for the early hours of the morning, and with it you can “al mattino” - while with the morning as a whole, or later hours you would say “la mattina”, and not use a+article, but instead say “di mattina” or “la mattina.”

2 Likes