English Translation
Without his glasses, he is as blind as a bat.
‘Taupe’ means mole, not bat.
Without his glasses, he is as blind as a bat.
‘Taupe’ means mole, not bat.
This is one of those cases where one can use either a literal translation or one that’s more free. “Without his glasses, he’s like a mole” would be more literal, and “Without his glasses, he’s blind as a bat” would be a freer translation that corresponds more closely to what an English speaker would likely say.
Without his glasses, he is as blind as a bat.
Better to translate more literally I think
Without his glasses, he is as blind as a bat.
I’m ok with a freer translation that mimics what an English speaker would say. It mimics what I might go through trying to say something in French.