English Translation
There’s nothing like going out in style.
disparaître (v) =
4. [ne plus exister - espèce, race] to die out, to become extinct
[- langue, coutume] to die out, to disappear
[mourir] to pass away, to die
© Larousse 2014
Note: “went out in style“ can have a couple different meanings. One is that the person died doing something fun or special in some way. It can also be used if, at the end of a career, the person or team did something special such as win by a big margin, etc. Without context, it is hard to know exactly what is meant.
Disparaître can mean other things, such as disappear, vanish, clear, stop. I chose the “pass away“ meaning because I thought it made the most sense in English. “In a blaze of glory“ is explained in the dictionary entry below. One of the questions they answer is “What is the difference between “in a blaze of glory” and “go out in style”? They compare several idioms where “go out“ is a euphemism for doing something special or different especially at the end of one’s life or career. They do a great job of explaining the English idiom.
All true, but “disparaître” can also be used to mean “disappear”, “to be gone”, without the “ceasing to exist idea”.
1 Like
I just gave that definition because the English sentence implies dying. It is the 4th definition in Larousse, so there are 3 others before it. I didn’t know before that disparaître was a euphemism for pass away.
“He went out in style“ might mean dying while doing something especially fun. It is a sentence I’ve heard more than once after someone died (nobody I knew).
Now “going out in style“ means other things, like going to a nightclub dressed stylishly or in a limousine etc. The urban dictionary even says that it means dying in a gunfight (in English).
Does the French sentence have a different nuance? It isn’t unusual for the translation to take on a different nuance, especially with certain translators.
That makes sense 
Right… When I read the French sentence, I didn’t think about someone dying “in style”. I don’t know if we would use “disparaître avec classe” to convey that idea.
I was more thinking Arsene Lupin, gentleman burglar, who would disappear without a trace or The Usual Suspects, something along those lines.
1 Like
As usual, you make a great point. That certainly could be an intended meaning, so I’m glad that you pointed it out!
@yottapolyglot I added a little explanation and a link in the first post to clarify. Thank you again for bringing this to my attention.
1 Like