Raus aus den Federn!

English Translation

Get out of bed.

Is this very old-fashioned, perhaps from a time when mattresses were stuffed with actual feathers? The only related expression I can find is “in die Federn kriechen”, which dict.cc lists as a translation for “hit the hay” (which itself is a very old-fashioned expression in English).


Not soooo old-fashioned.
It is not the mattresses that are stuffed with real feathers (were they ever?) but the quilts and pillows.
Hit the hay! = Ab in die Federn!