Rasia on kyllin kevyt lapsen kantaa.

English Translation

The box is light enough for a child to carry.

Minun ei ole helppo ymmärtää tätä lausetta.

1 Like

It looks like there’s two ways to interpret this:

a) The box is light enough to be carried by a child.
b) The box is light enough to carry a child.

Some facts, and answers by native speakers:

  • google says b)
  • deepL says a) (correct)
  • kantamiseen would mean b)
  • kyllin is kind of poetic
  • also rasia is relatively small, a bigger box would be laatikko
  • weird to natives (but sounds fine in one dialect)
  • better: … riittävän/tarpeeksi kevyt lapsen kannettavaksi
1 Like