I like your translation “something sinister is about to happen” much better than the official one. I think It conveys the “sta per accadere” perfectly. Why bland?
And, by the way, a nice example that in European languages (also Farsi, I was told) even hundreds of years after sword and shield fighting “right” is “right” and “left” is, well “sinister”.
Ciao @David755502 Well I’ll be! We live and learn here every day;-) Pricking oft hapt it seems, around the bard’s time; we sing a merry madrigal at choir “I’d pluck a red rose for my love”…
V2.
I’d prick a finger on a thorn
I’d prick a finger bleeding
Red is my heart, wounded and forlorn
And your heart’s bleeding.
Oops … no, you were clear enough, I should have had it ready.
So beware: Translate 17th century English to Italian and then back to contemporary English and the bard turns in his grave.