English Translation
Take whichever one you want, out of these.
Shouldn’t it rather be “parmi celles-ci”?
Take whichever one you want, out of these.
Shouldn’t it rather be “parmi celles-ci”?
That sounds logical to my non-native ear. I also had expected “n’importe quelle”, but maybe it’s optional.
Yes, you are right.
Which you should use depends on the gender of the items you are choosing from:
Prends n’importe laquelle, parmi celles-ci
→ “laquelle” refers to a feminine item and “parmi celles-ci” refers to a group of feminine items.
Prends n’importe lequel, parmi ceux-ci
→ “lequel” refers to a masculine item and “parmi ceux-ci” refers to a group of masculine items.
This is only one of the problems with the given translation:
We wouldn’t say “n’importe laquelle que tu veux”.
You could say:
Prends n’importe laquelle, parmi celles-ci.
Prends celle que tu veux, parmi celles-ci.
Or if you were dealing with masculine items:
Prends n’importe lequel, parmi ceux-ci.
Prends celui que tu veux, parmi ceux-ci.