Prends n'importe laquelle que tu veux, parmi ceux-ci.

English Translation

Take whichever one you want, out of these.

Shouldn’t it rather be “parmi celles-ci”?

1 Like

That sounds logical to my non-native ear. I also had expected “n’importe quelle”, but maybe it’s optional.

https://tatoeba.org/en/sentences/show/4557494

1 Like

Yes, you are right.

Which you should use depends on the gender of the items you are choosing from:

  • Prends n’importe laquelle, parmi celles-ci
    → “laquelle” refers to a feminine item and “parmi celles-ci” refers to a group of feminine items.

  • Prends n’importe lequel, parmi ceux-ci
    → “lequel” refers to a masculine item and “parmi ceux-ci” refers to a group of masculine items.

This is only one of the problems with the given translation:
We wouldn’t say “n’importe laquelle que tu veux”.

You could say:

  • Prends n’importe laquelle, parmi celles-ci.

  • Prends celle que tu veux, parmi celles-ci.

Or if you were dealing with masculine items:

  • Prends n’importe lequel, parmi ceux-ci.

  • Prends celui que tu veux, parmi ceux-ci.

3 Likes