English Translation
No more cookies!
Plus: This word can be a bit tricky because it can mean “more” or “no more/not any more.”
If the "s" is pronounced, it typically means "more."
If the "s" is silent, it often means "no more" or "not any more."
No more cookies!
Plus: This word can be a bit tricky because it can mean “more” or “no more/not any more.”
If the "s" is pronounced, it typically means "more."
If the "s" is silent, it often means "no more" or "not any more."
tu as raison…
personnellement, j’aurai traduit par “Il n’y a plus de biscuits”
et pour “plus de biscuit” (S prononcé), je traduirais par “Encore des biscuits”
perso, je crois que “il n’y a plus de biscuits”, ne serait pas une bonne traduction dans ce contexte. Je pense que “il n’y a plus de biscuits” serait plutôt “there are no more cookies”.
A mon avis, “No more cookies” est utilisé, pas pour indiquer qu’il n’y a plus de gateaux, mais pour indiquer une interdiction (par exemple: “Tu en as déjà mangé deux paquets, c’est assez; plus de biscuits (pour toi)” qui serait. “You’ve already eaten two boxes, that’s enough; no more cookies (for you)”).
oui tu as 100% raison j’ai mal interprété la phrase d’origine anglaise.
ce que je voulais vraiment dire c’est que dans tous les cas il ne faudrait pas de phrase aussi courte qui peut avoir plusieurs sens