Passa la palla.

Pass the buck.Can we add to the translation choices scaricare la responsabilità? Or it has to be in imperativo presente, which is odd.

I take this to mean literally “Pass the ball!” It’s also the name of an Italian TV gameshow;-) I think “Passa la patata” might have something to do with “pass the buck”. Happy to hear more.

1 Like
English Translation

Pass the buck.

I posted it again to show that “pass the buck” is the English translation of this sentence in CM and Tatoeba. I am not sure that the English players say “pass the buck” when they play ball. I am not into sports , so I am not sure. “Pass the buck” sounded more like shifting responsibility to someone else.

2 Likes

It seems that the Italian version of pass the buck is indeed passare la palla, or (better yet) fare a scaricabarile.

In passing, I never knew that pass the buck comes from poker. :heart::diamonds::spades::clubs::black_joker:

4 Likes