The household pets were upset at the disruption to their environment, when the painter arrived.
The Indonesian sentence was revised on Tatoeba – from “Para hewan” to “Hewan-hewan”. I don’t think “para” (meaning “multiple”) is used for non-human nouns such as “hewan” (animal). It’s grammatically incorrect.
The household pets were upset at the disruption to their environment, when the painter arrived.
“Kecewa” is also an incorrect translation from “be upset”. “Kecewa” means “be disappointed”, “unpleased”, “unsuccessful” or “dissatisfied”. The feeling of “kecewa” is like going down, not going up. I think “kesal” (be irritated) is closer to the original English sentence.