English Translation
Can you walk?
A better translation is ‘are you able to walk’.
Can you walk?
A better translation is ‘are you able to walk’.
I would translate that as “Pystytkö kävelemään”, and “Osaatko kävellä” as “Do you know how to walk”. ![]()
I have been told be a couple of native Finns, or let me be defensive here, I have got the impression from speaking to a couple of native Finns that ‘osata’ indicates an acquired skill whereas ‘pystyä’ is something you just know how to do even if you haven’t worked on it.
‘Osaan puhua ranskaa’.
‘Lapsena pystyin juosta tosi nopeasti’.